Elin

TasteBuds

Brainwaves

My literary garden

_
_
_

Poetry translated

      Anna Achmatova

      Kurt Tucholsky

      Rainer Maria Rilke

      Der von Kuerenberc

      Eugen Roth

      Bertolt Brecht

_
_
_


Bits & Pieces

Faces











Updated: 07/12/2008
Anna Achmatova
Mein Lächeln hat jetzt aufgehört,
Der Wind kühlt frostig mir den Mund,
Die eine Hoffnung ist zerstört,
Bald tut ein neues Lied sich kund.
Unwillentlich schenk ich dies Lied
Dem Hohn und Spott, dem schlechten Scherz,
Weil das Schweigen in der Liebe
Die Seele unerträglich schmerzt.

Anna Achmatowa 1915 (transl. from russian: Carkoe Selo)



Translation:

Now, my smile has stopped,
the wind cools freezingly my mouth,
the one hope is disrupt,
soon a new song will come forth.
Unwillingly, this song I give
to mock and scoff, mad jokingly,
because the silence in this love
hurts this soul unbearably.