|
|
||||||
|
Anna Achmatova | |||||
| Mein
Lächeln hat jetzt aufgehört, Der Wind kühlt frostig mir den Mund, Die eine Hoffnung ist zerstört, Bald tut ein neues Lied sich kund. Unwillentlich schenk ich dies Lied Dem Hohn und Spott, dem schlechten Scherz, Weil das Schweigen in der Liebe Die Seele unerträglich schmerzt. Anna Achmatowa 1915 (transl. from russian: Carkoe Selo) |
||||||
Translation: Now, my smile has stopped, the wind cools freezingly my mouth, the one hope is disrupt, soon a new song will come forth. Unwillingly, this song I give to mock and scoff, mad jokingly, because the silence in this love hurts this soul unbearably. |
||||||