Elin

TasteBuds

Brainwaves

My literary garden

_
_
_

Poetry translated

      Anna Achmatova

      Kurt Tucholsky

      Rainer Maria Rilke

      Der von Kuerenberc

      Eugen Roth

      Bertolt Brecht

_
_
_


Bits & Pieces

Faces











Updated: 07/12/2008
Der von Kuerenberc
(anonymus, 12th century)
ich zôch mir einen valken

ich zôch mir einen valken
mêre danne ein jâr 
Ich zoch mir eine valken - Text
dô ich in gezamete 
als ich in wolte hân 
und ich im sîn gevidere 
mit golde wol bewant 
er huop sich ûf vil hôhe
und
fluog in anderiu lant
sît sach ich den valken 
schône fliegen
er fuorte an sînem fuoze
sîdîne riemen
und was im sîn gevidere
alrôt guldîn
got sende si zesamene
die gerne geliep wellen sîn


Translation:
I fostered me a falcon

I fostered me a falcon
for more than a year.
When I had tamed him
the way I liked him to be
and covered his feathers
with golden wool,
he lifted up to a large height
and flew to a different land.
Since I saw the falcon
beautifully flying:
carrying on his foot
the silken band,
his feathers
all red and gold.
God send those together
who want to be loved!