|
|
||||||
|
Der von Kuerenberc (anonymus, 12th century) |
|||||
| ich zôch mir einen valken ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr ![]() dô ich in gezamete als ich in wolte hân und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant er huop sich ûf vil hôhe und fluog in anderiu lant sît sach ich den valken schône fliegen er fuorte an sînem fuoze sîdîne riemen und was im sîn gevidere alrôt guldîn got sende si zesamene die gerne geliep wellen sîn |
||||||
Translation: I fostered me a falcon I fostered me a falcon for more than a year. When I had tamed him the way I liked him to be and covered his feathers with golden wool, he lifted up to a large height and flew to a different land. Since I saw the falcon beautifully flying: carrying on his foot the silken band, his feathers all red and gold. God send those together who want to be loved! |
||||||